Ätbara uttryck från Nederländerna

Matrelaterade nederländska idiom, ordspråk och ordspråk

Matrelaterade uttryck berättar ganska lite om nederländsk (mat) kultur, varför vi finner dem så fascinerande. Vi har skapat en lista med alla vi kan tänka oss, men den här listan är inte uttömmande och vi fortsätter att lägga till det från tid till annan. Var god och skicka oss ditt favoritmatrelaterade ordspråk, idiom eller ordspråk.

ABC :

Själv i den läckerste äppeltaarten ligger en pit.
Bokstavlig översättning: "Det finns en pip i jämn den mest perfekta äppelpajen".


Betydelse: Du kan alltid hitta något negativt om du ser tillräckligt hårt, dvs "Ingenting är perfekt".

En appeltje voor de dorst (spara).
Bokstavlig översättning: "För att hålla ett äpple för törsten".
Betydelse: Att göra bestämmelser för senare.

Han är lika så som den rotta äppeln hos grönsaksborgen.
Bokstavlig översättning: "Han är lika populär som ett ruttent äpple på greengrocerens".
Betydelse: Används för att beskriva en ganska impopulär person.

Om du mina mina äpple inte behöver, ska du inte skämma på mina träd.
Bokstavlig översättning: 'Om du inte vill ha mina äpplen, skaka inte mitt träd'.
Betydelse: Om du inte vill ha något att göra med mig, fråga mig inte om en tjänst.

Sköna äpplen är också sura.
Bokstavlig översättning: "Vackra äpplen kan vara sura".
Betydelse: Fysisk skönhet är inte det enda som räknas, dvs "Skönhet är bara hud djup".

Wij gaan de bietenberg op.
Bokstavlig översättning: "Vi går upp på betebärget".


Betydelse: Används för att uttrycka att allt går på fel sätt.

Zo rood als een bietkroot.
Bokstavlig översättning: "Så röd som rödbetor".
Betydelse: Vanligtvis används för att hänvisa till någon som rodnar en djupröd.

En nat maj ger boter in de wei.
Bokstavlig översättning: 'En regnig maj får det bästa smöret'.
Betydelse: En bit regn i maj är bra för gräset i ängarna, vilket hjälper koren att producera bättre mjölk (och smakligare smör).

Du äger boontjes doppen
Bokstavlig översättning: 'Skal dina egna bönor'.
Betydelse: Används för att förmedla att någon kan ta hand om sig själv och inte behöver någon hjälp utanför.

En färdig boterham.
Bokstavlig översättning: 'En smörgås som slickats rent'.
Betydelse: Det används som ett nedsättande sätt att beskriva någon som har haft många älskare.

Broodnodig
Bokstavlig översättning: "Som nödvändigt som bröd".
Betydelse: Används för att indikera att något är av avgörande betydelse.

Där kan jag inte göra en chokladbil
Bokstavlig översättning: "Jag kan inte göra choklad från det".
Betydelse: När något är illogiskt, eller så osammanhängande, oförståeligt eller konstigt att informationen är användbar.

Iemand utmärker sig som en citron
Bokstavlig översättning: "Att klämma någon som en citron".
Betydelse: Liknande de engelska uttrycken "Att klämma någon torr" eller "Att klämma någon tills piparna squeak", dvs att dra nytta av en person.

DEF :

Wel gekakel, geen eieren.
Bokstavlig översättning: "Mycket kackling, inga ägg".
Betydelse: Dess mening kan bäst sammanfattas av det engelska uttrycket "mycket ado om ingenting".

Twaalf ägare, dertien kuikens.
Bokstavlig översättning: "Tolv ägg, tretton kycklingar".
Betydelse: Används för att uttrycka att någon har haft ett slag av lycka till.

Två hanen i en hok ger mycket klyft och få ägare.
Bokstavlig översättning: "Två kukar i ett bur ger för mycket käft och inte tillräckligt med ägg".
Betydelse: Två chefer på samma ställe leder till mycket prat men mycket liten handling.

Het feestvarken zijn.
Bokstavlig översättning: "Att vara festen gris".
Betydelse: Används för att beskriva någon som att vara i centrum för en fest, eller "Partiets liv".

GHI :

Om en haring till slumpen stirra.
Bokstavlig översättning: "Staring på sloop som en sill".
Betydelse: Används när någon ser ganska ner i munnen.

JKL :

En koekje van eigen deeg gepresenteerd krijgen.
Bokstavlig översättning: "Att ge någon en kaka tillagad med egen deg".
Betydelse: När du spelar ett trick på en person på samma sätt som de spelade ett knep på dig. Det har en liknande betydelse för att "turnabout är rättvis lek" eller "få en dos av din egen medicin" på engelska.

Ergens kaas van gegeten heb.
Bokstavlig översättning: Detta populära nederländska uttryck är ganska svårt att översätta. Grovt betyder det att "ha ätit ost av någonting".
Betydelse: Det är vanligt att uttrycka att någon har kunskap om ett visst ämne. Omvänt betyder Ergens GEEN kaas van gegeten har att någon är clueless om någonting.

Ieder kaasje har sin gata.
Bokstavlig översättning: "Varje ost har sitt hål".
Betydelse: Används för att uttrycka att vi alla har våra brister, eller "Ingen är perfekt".

Det är svårt att prata med kalkonen det juldyner.
Bokstavlig översättning: 'Det är svårt att diskutera julmiddagen med kalkon'.
Betydelse: Det är vanligt att uttrycka uppfattningen att det ibland är svårt att diskutera svåra problem med den drabbade parten.

Det är en kippen vid hans .
Bokstavlig översättning: "Att vara på den som en kyckling".
Betydelse: Ordspråket används för att uttrycka att någon snabbt kan ta sin chans, som kycklingar som slår på deras foder i en blixt.

Till smaken av kocken kände man sig på gården.
Bokstavlig översättning: "Med lukten av osten kan man identifiera geten".
Betydelse: Du kan inte dölja dina rötter.

Det växer som kol.
Bokstavlig översättning: "Det växer som kål".
Betydelse: Används för att indikera att något växer snabbt och enkelt.

MNO :

Mosterd na de maaltijd.
Bokstavlig översättning: 'Senap efter måltiden'.
Betydelse: Används för att uttrycka tanken på att något har hänt för sent.

Geduld, en gras blir melk.
Bokstavlig översättning: 'Tålamod, och gräset ska bli mjölk'.
Betydelse: Det är vanligt att uttrycka att tålamod ofta belönas.

De kat vid mjölk sätter.
Bokstavlig översättning: "Att lägga katten med mjölken".
Betydelse: Det är vanligt att uttrycka att du medvetet frågar efter problem.

En tint som mjölk och blod.
Bokstavlig översättning: "En skugga som mjölk och blod".
Betydelse: Används för att uttrycka att någon har en väldigt frisk hud, med krämig hud och rosa kinder.

Vem en omelett vill baka, måste först bryta.
Bokstavlig översättning: "Du måste bryta några ägg om du vill baka en omelett".


Betydelse: Uppoffring krävs för att uppnå något

PQR :

Du är en pannenkoek
Bokstavlig översättning: "Du är en pannkaka".
Betydelse: Används när någon har gjort någonting dumt. Det är i huvudsak nederländsk motsvarighet till "Du spelar som en idiot".

Uit de pan rijzen
Bokstavlig översättning: "Att stiga upp kastrullen".
Betydelse: När något har skjutit upp snabbt eller när en situation går ur kontroll (mestadels negativ).

Met de paplepel ingegoten zijn
Bokstavlig översättning: "Har matats med grötskedan".
Betydelse: Används för att uttrycka att ett visst beteende lärdes i barndomen.

Peperduur.
Bokstavlig översättning: "Så dyr som svartpeppar ".
Betydelse: Svartpeppar är en sådan vanlig skafferiartikel idag, det är svårt att tro att det var en gång så värdefullt att det användes som valuta.

Titta med de bakade perenna.
Bokstavlig översättning: "Sitter fast med bakade päron".
Betydelse: Det brukar uttrycka sig fast vid de negativa följderna av något som orsakats av någon annan.

STU :

Zo oranje som en orange.
Bokstavlig översättning och mening: "Som apelsin som en apelsin"

Het lieveheersbeestje steel wel eens een snoepje
Bokstavlig översättning: "Ladybugen stjäl godis från tid till annan"
Betydelse: Det brukar uttrycka att även bra människor gör ibland misstag.

Een snoepreis
Bokstavlig översättning: 'En godisresa'.
Betydelse: Det används för att beskriva resor utomlands som betalas av företaget eller kunden, såsom incitamentsturer, gruppresa eller andra affärsresor som innebär arbete och spel.

De kat på spek binder
Bokstavlig översättning: "Att knyta katten till bacon"
Betydelse: När något är orimligt frestande, eftersom det blev gjort så attraktivt eller inbjudande att det är praktiskt taget oundvikligt att ge till frestelsen.

Voor spek en bonen (meedoen)
Bokstavlig översättning: "Att arbeta för bacon och bönor".
Betydelse: Ordspråket användes en gång när arbetstagare fick en god måltid som betalning för sitt arbete. I moderna tider uttrycker det missnöje, till exempel när människor känner att deras bidrag var för ingenting, deras ansträngningar är meningslösa.

De grönsaker blir aldrig så heta när de blir opedierade.
Bokstavlig översättning: "Soppaen äts aldrig så varmt som det serveras".
Betydelse: Saker är oftast inte så dåliga som de först visas

Om din hjärta är bitter, kommer det inte att hjälpa dig.
Bokstavlig översättning: "Socker i munnen hjälper inte mot ett bittert hjärta".
Betydelse: Ombudsmän kan inte uppleva något så positivt.

Boven är theewater zijn.
Bokstavlig översättning: "Att vara över hans tevatten".
Betydelse: Det kan användas för att uttrycka att någon är upprörd, arg eller full.

VWXYZ :

Als vijgen na Pasen.
Bokstavlig översättning: "Som fikon efter påsken".
Betydelse: Efter faktum eller för sent. Vid första anblicken verkar idiomet lite nyfiken, eftersom fikon bara mognar på sommaren, det vill säga att du alltid äter fikon efter påsken, men vi har fått höra att idiomet kommer från en tid då fikon huvudsakligen importerades till Nederländerna i torkade form. Torkade fikon var ett tillåtligt livsmedel under den katolska fastande perioden som kallades Lent, och kunde ätas med överge i veckorna fram till påsken. Efter påsken, när den fasta perioden var över, kunde folk njuta av alla sina vanliga livsmedel och torkade fikon blev onödiga.

Vis måste zwemmen.
Bokstavlig översättning: "Fisk måste simma".
Betydelse: Används för att uttrycka (ganska trevligt) uppfattningen att man alltid ska dricka vin när man äter fisk.